• 收藏

作者Sandy

2020.05.09 14:08

“对牛弹琴”用意大利语怎么说

阅读: | 评论: 0 | 喜欢: 0

  对牛弹琴这个成语是源于战国时期,主要意思是讽刺听不懂对方在说什么,那么这个成语在意大利语中该怎么表达呢?一起来了解一下吧。


“对牛弹琴”用意大利语怎么说


  这个成语在意大利语中有两种说法:

  1. Parlare al vento 直译为对风说话,意译为对牛弹琴

  还有一种说法有点直译的色彩,即

  2. Essere come l’asino al suono della lira

  这里要注意,意大利人没有用bue这个词,而是用了asino这个词,因为asino翻译为驴的意思,在意大利语中还引申为表示傻瓜,无知的人这种含义。而lira除了有我们熟知的货币单位“里拉”的含义,还可以翻译成一种竖琴。故直译为:就好像驴听弹琴的声音一样,比喻完全听不懂。

  那么意大利语是怎么解释 ”对牛弹琴”的呢?

  1. Rivolgersi a qualcuno che non ha la minima intenzione di ascoltare quanto gli si dice, come se le proprie parole fossero portate via dal vento. Riferito di solito a consigli o ammonimenti.

  朝向一个完全无意向听对方说话的人,就好像说话人所说的话被风吹走一样。通常指的是建议或警告。

  2. Avere bensì orecchie per ascoltare, ma non già intendimento per ben comprendere.

  表示有在听,但是没有很好地得到理解和明白。

  我们再看几个例句巩固一下吧:

  1. Cerco di farti imparare qualcosa, spero di non parlare al vento.

  我尝试让你学习一些东西,希望你能听进去。

  2. Smetti di parlare continualmente queste cose! È come parlare al vento.

  快停止继续说这些话吧!就像对牛弹琴一样!

  3. Quella poesia composta dal latino è come l’asino al suono della lira per tutti gli studenti.

  那首拉丁语诗歌对于所有人来说真的是无法理解啊!

  看了以上内容,是不是感觉恍然大悟呢?希望以上的内容能对大家学习意大利语有所帮助!最后,小编预祝各位考生早日学成意大利语!

相关课程

查看更多

热门专题

课程评论