阅读: | 评论: 0 | 喜欢: 0
“躺在成绩上睡大觉”用德语怎么说?今天就让小编来跟大家说道说道吧!希望能够对大家的德语学习有所帮助!有兴趣的小伙伴赶快和小编一起来了解一下吧!
在我们汉语里面,有一个短语叫做“躺在成绩上睡大觉”,或者是“躺在成绩簿上睡大觉”、“躺在往日的成绩单上睡大觉”、“躺在原来的成绩上睡大觉”、“躺在过去的功劳本上睡大觉”、“躺在荣誉上睡大觉”等多种变体。其含义大致是比喻个人或机构等在取得了一定成绩之后就不再努力,开始吃起老本来。无独有偶,在德语中也有一个类似的表达,那就是“[sich] auf seinen Lorbeeren ausruhen ”在这个里面,der Lorbeer 指的是月桂,据希腊神话所述,当阿波罗快要追上达佛涅时,她变成了一棵月桂树。阿波罗随即把月桂作为他的标志,并决定把月桂枝条或桂冠作为给诗人及优胜者的荣誉奖赏(见奥维德《变形记》第一卷)。
这里用的是它的复数形式:die Lorbeeren。
而动词sich aus/ruhen我们都比较熟悉,表示在劳累之后的休息。
所以当我们汉语里说“不要躺在成绩上睡大觉”的时候,德语会说“不要躺在自己的桂冠上休息”。两者是很相似的。
Wer in der Nationalmannschaft bestehen will, der kann sich nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen.
要想留在国家队里,就不能躺在过去的成绩上睡大觉。
Der junge Schauspieler ruhte sich nicht auf seinen Lorbeeren aus -- erst besetzte er nur eine Nebenrolle, voriges Jahr schon eine Hauptrolle und heute ist er ein Superstar.
这位年轻的男演员并没有躺在原来的成绩上睡大觉——从前他只能出演配角,去年就已经担纲主演,而今天他已经是超级巨星了。
其实英语里也有类似的表达,那就是rest on one's laurels
有兴趣的小伙伴可以点击链接:https://www.iopfun.cn/zt/test进行一分钟小语种测试,测试一下你属于哪种学霸吧!
“躺在成绩上睡大觉”用德语怎么说?以上就是小编今天想要分享给大家的相关知识,希望能够对大家的德语学习有所帮助!更多精彩详细资讯请关注欧风网校!
课程评论