• 收藏

作者欧风小编01

2019.11.26 13:55

法语职业眼花缭乱,到底哪个更适合你?

阅读: | 评论: 0 | 喜欢: 0

  法语工作面不是很窄、也不是很宽,可以做的工作大致分为翻译、教师、商务、公职以及其他类。那么法语职业眼花缭乱,到底哪个更适合你?接下来就和小编一起来看看吧!


法语职业眼花缭乱,到底哪个更适合你?


  翻译

  做翻译的人大多数是持有CATTI笔译和口译证书或者是MTI专业的人(做翻译一般看重背景、经历和CATTI,其他东西都不太好使)。

  翻译工作所需的能力参差不齐,领域种类也繁多,所以如果要做翻译,最好是有一定的专业背景知识(比方说工科类)或者是极强的学习能力(足够的时间可以了解所做翻译领域专业名词)最佳; 每个人不可能什么领域都能做,一般每个翻译都有各自能擅长的领域,这样做起来就会比较得心应手,少出差错;工资的话则因领域、难度、经验、地域等因素相差比较大,一般的交传或者陪同一天500~1500左右,而如果做到同传则是按场来算,一场几千块(这个我目前不太了解);所以如果大家想要涉足翻译领域,首先想的是争取拿下CATTI证书(二级及以上最好),同时锻炼自己的中文和法语能力,相应如果能有其他专业背景,翻译工作会更加得心应手;

  以上为短期翻译工作(几天~几个月不等),同时也有驻外翻译,其一般会持续一年以上,几乎都是在非洲,工资多为15w~25w/年,(相较以前降低了很多)工资也会因为地域而有变化,北非工资相对较低(较安全),西非则工资较高(有些风险);假期一般因公司而异,可能双休,也可能每天加班不休息(我有个朋友就是);工作环境可能差别很大,但是大多数都为当地较好的环境,一般也会配备有专业的中国厨师负责整个团队或者公司的饮食;

  优势:

  1.工资相较来说较高;驻外的工资相较于国内工作会高更多,而且大多数都是净收入,想攒钱非洲是个很好的去处

  2.丰富自己的工作经历,因为还是有很多其他公司会要求你在工作中时不时翻译些东西;同时如果是翻译专业,转行可能也相对好转一些

  3.短期翻译、或者是笔译时间灵活,完全可以再找一份工作来做

  劣势:

  1.翻译全名为翻译服务,做翻译的同时可能还要做其他的杂事; 而且做翻译的话,经常会有外行人指导内行人的行为,同时双方有冲突的情况下,作为翻译的你首先就是出气筒,很多人会首先把锅甩给你

  2.驻外翻译则要忍受长时间的枯燥生活,新鲜劲很快就会过去,大多数地方基本没什么娱乐设施

  3.会有疾病的困扰,驻外难免会染病,有些严重的可能直接人生重开;同时有些地区时常会有战争、政变等威胁

  4.在那边工作久了,可能想要找一名伴侣都会有些难(如果可以接受当地异性,那也行)

  5. 本人是持悲观看法,大多数翻译指不定那一天就会被机器取代(这个谁也说不准),不做到同传的话可能工资都会随着时间推移、科技的发展越来越低,但是能做到同传的人相对来说很少

  要求:

  丰富的职业经验,一定的专业背景优先,CATTI证书。

  有兴趣的小伙伴可以点击链接:https://www.iopfun.cn/zt/test进行一分钟小语种测试,测试一下你属于哪种学霸吧!

  法语职业眼花缭乱,到底哪个更适合你?以上就是小编今天想要分享给大家的相关知识,希望能够对大家有所帮助哦~更多精彩详细资讯请关注欧风网校!

相关课程

查看更多

热门专题

课程评论