阅读: | 评论: 0 | 喜欢: 0
今天小编即将要分享给大家的是“法语中‘enfin’和‘finalement’的异同”,希望能够对大家有所帮助,有兴趣的小伙伴赶快和小编一起来了解一下吧!
汉语里,enfin和finalement这两个副词都有“最后”、“最终”的意思,所以我们中国学习者,尤其是初学者大多喜欢用finalement,或者混合使用。其实,它们是有区别的。
首先,enfin常用于终结一系列列举的时候,如:d’abord, ensuite, puis, enfin…。所以,如果进行逐层论证,比如论文写作,应该用d’abord, puis, enfin…这样的表达顺序。
第二,enfin意指费时费力后终于得到的结果,如:
-Pierre a enfin retrouvé son portable ! 皮埃尔终于找到他的手机了!-Enfin ! vous voilà ! 你们总算到了!
第三,enfin可用于进一步明确或者纠正刚才的话语,相当于法语的quoi qu’il en soit,malgré tout,意为“不管怎样”、“无论如何”,如:
- Je comprends ce que tu veux dire ; enfin, je crois comprendre. 我理解你要说的话;不管怎样,我想我是理解的。-C’est difficile ; enfin, si tu veux, essaie. 这比较难;不过如果你愿意,可以试试。
最后,enfin还可用于表示不耐烦或者遗憾,一般位于句首,如:
-Enfin ! que voulez-vous, le succès n’est pas pour demain ! 行了,别再啰嗦了!无论如何,这事儿不可能马上就成!
相对于enfin,finalement的用法比较单一,主要表示期待已久,终于如愿以偿、如释重负的一种心满意足感,应该更贴切于中文的“终于”,如:
-La mère était très inquiète, mais finalement, tout s’est bien passé. 母亲之前很担心,不过最后一切顺利。-La lettre d’admission m’est finalement arrivée. 最终给我寄来了录取通知书。
典型例句
-Nous irons d’abord à la Tour Eiffel, ensuite à l’Arc de Triomphe et enfin au Louvre.我们先上艾菲尔铁塔,然后去凯旋门,最后再参观卢浮宫。
-J’ai mis du temps, mais j’ai enfin trouvé ce que je cherchais.我花了不少时间,不过总算找到了我想找的东西。
-Enfin, c’est mon opinion personnelle.不管怎么样,这是我的个人意见。
-Enfin ! On ne peut pas continuer infiniment comme ça !无论如何不能这么无休止地继续下去了!
-Alors, qu’est-ce que vous avez décidé finalement ?那么,你们最终的决定是什么?
有兴趣的小伙伴可以点击链接:https://www.iopfun.cn/zt/test进行一分钟小语种测试,测试一下你属于哪种学霸吧!
今天小编的分享就到这里了,以上就是小编今天想要分享给大家的“法语中‘enfin’和‘finalement’的异同”,希望能够对大家有所帮助!更多精彩详细资讯请关注欧风网校!
课程评论