阅读: | 评论: 0 | 喜欢: 0
在法语学习中表示附件的词语怎么使用呢?今天小编即将要分享给大家的是“法语中表附件的词语怎么使用”,希望能够对大家有所帮助!有需要的小伙伴赶快和小编一起来了解一下吧!
1. 通常这样进行配合:
- 当这些形容词短语具有定语的功能时,与它们修饰的名词配合,例:附件的信;附件中的告事会提供必要的详情;请填写附件中的申报单;不要泄露附件中的文件给任何人;
- 当这些形容词是表语时,例:您的信见附件。
2. 相反,当这些形容词具有明显的状语作用时,则保持不变(就把它们当作像是“在下文”或是“在旁边”这样的状语短语),特别是在安排它们的位置时,就遵循这种规则:
- 在没有动词的句子开头,在名词词组面前(无论有或没有限定词):您需要的副本见附件;随附的是该档案的复印件;随附的是判决书的副本;随附的是两张您所需的收据。或者:报告的副本见附件。但是,我们会写:这些附件中的文件传送给了您以提供情况(这种表达方式罕见,却是正确的),这个短语在这里是同位语;
- 在一个句子中,连接一个没有限定词的名词(通常在名词之前):我在附件中特此向您发送您的付款收据;随附一份合同副本;您将找到包含副本的通函。
3. 在其他情况下,当在句中使用这些短语,并且后面跟着一个带限定词的名词时,用法则不固定。取决于它们是否具有形容词或状语作用—除非无法决定 —我们要么配合要么不配合。
第八版法兰西学院词典(1935年)并没有忽略这样的自由:您会在附件里找到您要的副本(词条ci)。您会在附件里看的一封您父亲写的信(词条inclus)。因此,我们要这样写:我将随函附上我的论文的几份副本。当ci-annexé, ci-inclus或 ci-joint 被认为是先行代词的表语时,同样适用:将您将附件里看到的表格转发给我;您在附件里看到的信。但是下面的则保持不变—— 将您在附件里看到表格转发给我;您在附件里看到的信—— 看起来也是完全正确的,这两种拼写方法都不能被看作是错误的。
然而,根据上下文语境中的各种感情色彩,或者有时是为了追求这样或那样的修辞效果,在用法中我们所看到的不确定性(其不应归咎于犹豫或武断)就可以消除了。如果贝尔纳诺斯(法国小说家,1888-1948)给他的一位笔友写道:“您会在附件中发现我的打印好了的小说”,雨果则更喜欢:“我寄给您的东西里,附上了流放期间我在这里说过的话。” 我们乐于在缪塞的作品中(短篇集 Margot)指出以下例子:“我冒昧地附上了一些熟肉酱寄给您。”
语言小测试,对语言感兴趣的童鞋可以试一试:https://www.iopfun.cn/zt/test?
今天小编的分享就是这些了,以上就是小编今天想要跟大家分享的“法语中表附件的词语怎么使用”,希望可以帮助到正在学习的你!想要了解更多资讯的童鞋可以关注我们哦~
课程评论