阅读: | 评论: 0 | 喜欢: 0
如何用法语优雅地怼人?今天小编就来教大家一下用法语优雅怼人的方法,希望能够对大家有所帮助!有需要的小伙伴赶快和小编一起来看一下吧!
1.Flibustier
不诚实的人,骗子;小偷,贼
Cette injure sert à désigner un escroc ou un voleur. Le terme vient du néerlandais vrïjbuiter et caractérise à l’origine «un pirate aventurier qui fait du butin librement». On trouve le mot chez Voltaire: «Les premiers rois de Rome étaient des capitaines de flibustiers». Précisons cependant qu’un «drôle de flibustier» est une expression utilisée par les grands-parents «pour désigner leur petit-fils qui vient de faire une bêtise».
这个辱骂人的词可以指骗子或小偷。它来自于荷兰语vrïjbuiter ,最初指的是进行自由掠夺的冒险性海盗。在伏尔泰的作品中就有这个词:“Les premiers rois de Rome étaient des capitaines de flibustiers”(罗马最早的国王是海盗船长)。但需要注意“drôle de flibustier”这个表达,它通常被爷爷奶奶用来形容他们刚刚犯了错、干了傻事儿的孙子。
2.Freluquet
瘦弱的男子;轻浮的年轻人,纨绔子弟
Voilà une injure que l’on peut lire chez Edmond Rostand. «Je ne m’attife pas ainsi qu’un freluquet, mais je suis plus soigné si je suis moins coquet.» Qu’entendre par «freluquet»? Le mot vient de freluque, terme français du XVIIe siècle «qui désignait une mèche de cheveux». Par la suite, il a fini par devenir une «insulte qui laisse à supposer qu’une personne est malingre et frivole».
这个表达我们在埃德蒙·罗斯丹的作品中可以读到。“Je ne m’attife pas ainsi qu’un freluquet, mais je suis plus soigné si je suis moins coquet.”。“Freluquet”是什么意思呢?这个词来源于十七世纪法语的freluque一词,当时指的是一绺头发。之后,它变成了一个辱骂人的词,用来指虚弱的或者轻浮的人。
3.Alambic
蒸馏器
Quand la fête bat son plein, il y en a toujours un. Un qui a trop forcé sur la boisson et qui va trop loin. Ridicule, il titube, s’effondre sur le trottoir et s’éponge dans le caniveau. Ivre mort. Certains passants malveillants n’hésiteraient pas à dire: «Quel soûlard!», «Encore un alcoolo!», «Ivrogne, à son âge!» Il existe un terme plus élégant. À la sonorité plus douce, presque poétique. Il s’agit d’«alambic», du grec ambiks, «vase»: «Personne qui consomme autant d’alcool qu’un alambic qui peut en produire». À savoir qu’un «alambic», comme le rappelle Le Trésor de la langue française, est un «appareil composé essentiellement d’une chaudière en forme de cornue surmontée d’un gros tuyau terminé par un serpentin placé dans une cuve d’eau froide, et qui sert à distiller».
当聚会进行得正欢时,总会有这样一个人。一个喝太多不着边际的人。他很可笑,在人行道上步履蹒跚,最后倒在路边。他已经醉倒了,一些心怀恶意的路人会毫不犹豫地说“真是个酒鬼!”,“这又是个醉鬼啊!”,然而除了这些话,还有一个更加优雅的表达,它听起来更优美,还有些诗意。它就是alambic一词,来源于希腊语ambiks,指的是器皿。转义便指像蒸馏器一样消耗了许多酒的人,可以理解为酒罐子。就如同法语宝库字典指出的,alambic指的是一种主要由一个角形锅炉组成的用于蒸馏的装置,上面装有一个大导管,该导管上面是一个放置在冷水箱中的蛇形管。
4.Galapiat
无赖,二流子
Vous marchez dans la rue. Un homme vous bouscule et, en plus, vous reproche de l’avoir percuté. Inélégant, il lâche une grossièreté. La tentation de lui répondre avec autant de trivialité est grande. Il existe un mot parfait pour le faire avec élégance: «galapiat». Comprendre: «un homme vulgaire et grossier». Le terme pourrait «avoir la même souche que galopin», c’est-à-dire un «chenapan, coquin, canaille».
你走在街上。一个男人推了你,还怪你撞到了他。一点也不优雅,他表现出粗鲁的特点。这时候你有很大冲动想用同样粗俗的话来回应他。有一个完美的词,可以让你优雅地做这件事:“galapiat”(无赖)。指的是一个粗俗的人。这个词和galopin同源,也指的是无赖、流氓、坏蛋。
5.Lovelace
浪子、色鬼
Il existe beaucoup de noms pour désigner l’individu amoureux de l’amour. Un libertin, un Dom Juan, un coureur de jupons... Et d’autres mots bien sûr. Dans nos dictionnaires, nous pouvons également trouver le très joli «lovelace», du nom d’un personnage du roman Clarissa Harlowe de Samuel Richardson. «La belle Clarissa se laisse séduire par un vil suborneur du nom de Lovelace (lacet d’amour en français!)» Ainsi, le «lovelace» est synonyme de «vil suborneur, libertin peu scrupuleux, bref un homme à éviter».
有许多名词来表示多情的个体。如libertin(放荡者),Dom Juan(唐璜),coureur de jupons(花花公子、猎艳者)等等...... 在字典中,我们也可以发现一个很优美的词“lovelace”,是塞缪尔·理查森小说《克拉丽莎》中的人物名。“美丽的克拉丽莎被邪恶的洛夫莱斯(法语中指爱情圈套)所吸引”。因此,“lovelace”(浪子、色鬼)的近义词是“vil suborneur”(邪恶的勾引女子的人)、“libertin peu scrupuleux”(不认真的浪荡子),总之是一个要远离的男人。
如何用法语优雅地怼人?以上就是小编今日想要分享给大家的用法语优雅的怼人的方法,希望能够对大家有所帮助!更多精彩详细资讯请关注欧风在线培训中心!
课程评论