阅读: | 评论: 0 | 喜欢: 0
汉语重复词语的阿拉伯语翻译,汉语中多会出现一些叠词,也就是我们所说的重复词语,那么遇到这些重复词语,我们用阿拉伯语该怎么翻译呢?一起在本文中了解一下吧。
汉语多词语重复,即在同一句子中或相邻句子中重复使用同一词语或结构。这和汉语特点有关。汉语多双音词,喜欢通过词语和结构的重复实现音节和字句的协调、和谐和平衡。词语重复也是汉语语篇连接的一个重要手段。阿语句子虽然同样需要声韵和谐和结构平衡,但有自己的方式。阿语语篇连接主要靠使用代名词、各种工具词及同义词等,除非特意强调或不得已,句子中或相邻句子中一般不会重复使用同一词语,否则就会显得冗余和单调。在地道的阿语文字中,你很难见到类似汉语的这种词语重复现象。所以,中译阿时,应注意阿汉两种语言的不同,采用适当方式,尽量避免在译文中出现词语重复。例如:
1.桌子上面有一个古瓷花瓶,花瓶里面还插着鲜艳的步步高花,花瓶周围则摆着好几瓶好酒……(《子夜》)
- على الطاولة مزهرية من الخذف الصيني القديم، فيها زهور زينيا الزاهية، وبجانبها زجاجات من النبيذ الممتاذ.
该汉语句子三次重复使用“花瓶”一词,读起来仍然通顺。但照样译成阿语就会显得呆板,译文故用代名词代替了“花瓶”。再如:
2.校长拿出胡玛丽的卷子,给袁先生看。袁先生目瞪口呆,念叨着:“这样的孩子,从来没见过!”(《青春万岁》)
- سحبت المديرة ورقة الإجابة الخاصة بالطالبة هو ما لي وأعطتها للأستاذ يوان يقرأها، والذي حملق في الورقة مذهولا وهو يقول: "هذه الفتاة لم أشهد لها مثيلا من قبل."
例2句子中两次出现“袁先生”,译文按照阿语表达习惯用连接名词代替了该词。
但我们一些中译阿译文,往往忽略上述阿汉句子差别,机械照搬原文词语重复现象。例如:
1.天津是华北经济中心,是华北最大沿海开放城市,也是华北海运中心和工业中心。
- تيانجينمركز اقتصادي لشمال الصين، كما أنها أكبر مدينة ساحلية منفتحة في شمال الصين، ومركز للشحن البحري ومركز للصناعة في شمال الصين.
汉语原文一个短短的句子中连续三次出现“华北”一词。原样重复这一词语的译文显得累赘和呆板,不如用一同义词代替显得流利顺畅。比如:
- تيانجينمركز اقتصادي في شمال الصين، كما أنها أكبر مدينة ساحلية منفتحة
ومركز للشحن البحري و للصناعة في المنطقة.
再如:
2.中阿双方间的相互了解和理解仍然是发展中阿关系的两个重要基础。因为双方间的相互了解和理解仍然很不够,双方的政府和民间都没有足够地注意到这一点,亦即这种相互了解和理解。
- إن التعارف والتفاهم بين الجانبين الصيني والعربي ما زالا أساسين هامين في تطوير العلاقات الصينية- العربية لأن التعارف والتفاهم بين الجانبين ما زالا ضعيفين جدا، إذ أن الجانبين، على المستوى الحكومي والشعبي، لم ينتبها إلى هذا الأمر؛ أي هذا التعارف وهذا التفاهم، بقدر كاف.
例2原文多次重复“双方间的相互了解和理解”,译文按照原文照样重复,并大量使用名词双数形式,文字显得拖沓、散乱。该句可考虑用代名词、指示名词代替重复词语。比如:
- ما زال التعارف والتفاهم بين الجانبين الصيني والعربي موضوعا أساسيا هاما في تطوير العلاقات الصينية- العربية، فما زال ذلك نقطة ضعف فيما بين شعبينا، ولم يوله الجانبان حكومة وشعبا اهتماما كافيا.
或许有的会觉得避免重复会违背译文应忠实于原文的原则。但翻译既要尊重原文,也要顾及译文读者,“忠实”也是相对的。由于语言和文化差异,完全的忠于原文不可取,也是不可能的。
以上就是关于“汉语重复词语的阿拉伯语翻译”的相关内容,希望以上内容能对大家学习阿拉伯语翻译有所帮助!最后,小编预祝各位考生早日学成阿拉伯语!在翻译道路上畅通无阻!
课程评论