阅读: | 评论: 0 | 喜欢: 0
你能看懂俄罗斯人递给你的名片吗?商务、经贸活动时,人与人之间往往都是通过互递名片建立起第一步联系,名片在这些场合的重要性不言而喻。那么今天就来看看名片中蕴含的那些内容吧。
一、名片的格式
规范的名片一般包含三个方面:
- 持有人姓名、职务
- 通讯地址(国家、邮政编码、城市、区、街、邮箱、电话等)
- 持有人所在单位名称
虽然看起来不多,但因为可能涉及领域比较多,单位名称将会在明天给大家分享,今天我们看其他的内容。
1、姓名翻译
1)中国人姓与名的首字母都要大写或者全部字母都大写。名字要求连写,中间不能有连字符。如:
周杰伦 Чжоу Цзелунь
韩 红 Хань Хон
吴亦凡 У Ифань
蔡徐坤 Цай Сюйкунь
2)俄罗斯人姓名按照姓-名-父称的顺序排列。如:
Пу́тин Влади́мир Влади́мирович
普京 弗拉基米尔 弗拉基米洛维奇
Медведев Дми́трий Анато́льевич
梅德韦杰夫 德米特里 安纳托利耶维奇
2、通讯地址
1)中国的城市街道名称译成俄语时,通常采用音译,首字母大写。如:
解放路 ул. Цзефанлу
学府路 ул. Сюефулу
中山街 пр. Чжоншаньцзе
花园街 пр. Хуаюаньцзе
2)俄罗斯城市街道通常以人名、历史事件、地理名称、城市名称来命名,可以翻译,也可以音译。
① 以人名命名的街道通常音译。如:
ул. Карла Маркса 卡尔 马克思大街
пр. Фрунзе 伏龙芝大街
② 以城市命名的街道按照城市名称翻译。如:
ул. Московская 莫斯科大街
ул. Киевская 基辅大街
ул. Владивостокская 符拉迪沃斯托克大街
③ 以地理名称命名的街道通常音译。如:
Невский проспект 涅瓦大街
ул. Енисейская 叶尼塞路
ул. Уральская 乌拉尔路
④ 以历史事件命名的街道通常意译。如:
ул. Первомайская 五一路
ул. Комсомольская 共青团路
⑤ 以拥有实际词汇意义的词命名的街道通常意译。如:
Ул. Шоссейная 公路街
Ул. Парковая 公园路
3)俄文名片的地址排列顺序是:国家名称、邮政编码、城市名称、街道名称等。例如:
Россия, 117485, г. Москва, ул. Волгина, д. 56
俄罗斯莫斯科市沃尔金路56号,邮政编码:117485
Украина, 340001, г. Донецк, ул. Университетская, д. 28
乌克兰顿涅茨克市学府路28号,邮政编码:340001
二、замести́тель кого́ 副职、副手
如果 замести́тель 简写为 зам-, 通常与另一次的第二个形式组合,如:
замдире́ктора 副经理
замнача́льника 副处长
замзаве́дующего 副主任
三、名片的通讯地址词语常用缩写
省 прови́нция — пров.
城市 го́род — г.
区 райо́н — р-н.
大街 проспе́кт — пр.
街、路 у́лица — ул.
沿岸街 на́бережная — наб.
巷、胡同 переу́лок — пёр.
广场 пло́щадь — пл.
栋、座 дом — д.
楼 ко́рпус — корп.
楼 строе́ние — стр.
门、单元 подъе́зд — под.
住宅 кварти́ра — кв.
电话 телефо́н — тел.
单位电话 рабо́чий телефо́н — раб. тел.
单位电话 служе́бный телефо́н — служ. тел.
住宅电话 дома́шний телефо́н — дом. тел.
手机 сото́вый телефо́н — сот. тел.
手机 моби́льный телефо́н — моб. тел.
自治区 автоно́мный о́круг|окру́г — авт. окр.
边疆区 край — кр.
州 о́бласть — обл.
以上就是关于你能看懂俄罗斯人递给你的名片吗的全部内容了,还有想要了解更多资讯的朋友就赶紧戳我们的在线客服了解更多吧!
课程评论