• 收藏

作者欧风小编01

2019.06.27 16:19

“放鸽子”用法语怎么说?

阅读: | 评论: 0 | 喜欢: 0

  “放鸽子”用法语怎么说?同样有这个疑问的小伙伴可以看一看这篇文章哦!希望这些内容能够帮助到大家!

“放鸽子”用法语怎么说?

  Poser un lapin à quelqu’un

  Faire attendre quelqu’un en ne venant pas à un rendez-vous

  放某人鸽子,不赴约而让某人等着

  Origine:

  这个短语的起源可追溯至十九世纪,在当时,它的意思是“不支付给予其优待的年轻女子的报酬”(ne pas rétribuer les faveurs d'une jeune fille)。“Poser”在十九世纪时就含有“faire attendre”(使等待)的意思,“poseur de lapin”即指那个不给予年轻女子报酬的人,“lapin”在这里指支付报酬(paiement)。后来在十九世纪九十年代,大学生们中开始流行 “poser un lapin” 现在被广泛使用的意思,即“放鸽子”,这个短语的含义也就慢慢地被固定下来了。

  例:

  Je ne sais pas pourquoi elle m’a posé un lapin.

  我不知道她为什么放我鸽子。

  以上就是要和各位朋友介绍的“放鸽子”的法语,大家看完之后都明白了吗?

相关课程

查看更多

热门专题

课程评论