• 收藏

作者seoAdmin

2021.05.28 17:10

西语·文化|秘鲁太阳节

阅读: | 评论: 0 | 喜欢: 0

节日概况

Inti Raymi (fiesta del sol), es una ceremonia andina celebrada en honor de Inti (el Dios sol), que se realiza cada solsticio de invierno (24 de junio, en el hemisferio sur). Los actuales pobladores de los países andinos, con la presencia de visitantes nacionales y extranjeros, continúan realizando esta tradición, ahora considerada una ceremonia de interés turístico. Al tratarse de una tradición inca, el Inti Raymi se mantiene como un rito para muchas otras comunidades indígenas de legado incaico, algunas de las cuales están asentadas en otras partes del antiguo territorio inca, como en Ecuador, Colombia, Perú, Chile, Argentina (Noroeste y Cuyo) y Bolivia.

太阳节是为纪念太阳神而举行的安第斯仪式,于每年南半球冬至日(6月24日)举行。安第斯国家的居民保持这一传统,本国和外国的游客也会参加。在当今,是一项具有旅游意义的仪式。作为印加人的传统,太阳节也是印加其他许多土著社区的盛会,包括一些定居在古代印加领土的其他地区的土著人,例如厄瓜多尔,哥伦比亚,秘鲁,智利,阿根廷(西北和库约)和玻利维亚。

 

Durante la época de los Incas, el Wawa Inti Raymi fue instituido por el inca Pachacútec en la década de 1430 d. C., como parte de su reorganización político-administrativa. El raymi del solsticio de invierno austral (21 de junio) era uno de los dos mayores festivales celebrados en honor al sol en el Cusco, Perú. El otro festival era el Capaq Inti Raymi, (fiesta del gran sol) celebrado por los Incas en el solsticio de verano austral (21 de diciembre). Según relata el peruano Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616), el Wawa Inti Raymi significaba que el dios Sol renacía para dar inicio a un nuevo ciclo anual, el "tiempo circular inca" así como el origen mítico del Inca, quien fue enviado por el Sol. Su celebración duraba 15 días, en los cuales había danzas, ceremonias y sacrificios.

在印加帝国时期,太阳节由印加人帕卡科特克在公元1430年代创立,作为其政治和行政重组的一部分。南半球冬至日(6月21日)是秘鲁库斯科为纪念太阳而庆祝的最盛大的节日之一。另一个节日是在南半球夏至日(12月21日)举行的节日“大太阳的盛宴”。根据秘鲁印加人加维拉索·德拉·维加(1539-1616)的说法,这一天意味着太阳神重生,一个新的年度循环开始,即“印加循环时间”,同时也纪念太阳神从太阳来到这片土地。庆祝活动持续15天,包括舞蹈,仪式和祭祀。


En 1572 el virrey Francisco Álvarez de Toledo (1515-1584) prohibió esta fiesta por considerarla una ceremonia pagana y contraria a la fe católica. Se siguió realizando de manera clandestina, como protesta a la "extirpación de idolatrías".

1572年,总督弗朗西斯科·阿尔瓦雷斯·德·托莱多(1515-1584)禁止庆祝这个节日。因为他认为这是一个异教仪式,与天主教信仰背道而驰。然而人们继续秘密地庆祝太阳节,以抗议“偶像崇拜的灭绝”。


En 1944, el intelectual y artista cuzqueño Faustino Espinoza Navarro compuso una reconstrucción histórica del Wawa Inti Raymi para atraer el flujo turístico al Cusco y como parte de la semana de esta ciudad.

1944年,在库斯科学者和艺术家福斯蒂诺·埃斯皮诺萨·纳瓦罗的主持下,节日的官方庆祝活动得以恢复,这一节日吸引游客来到库斯科,并成为这座城市的名片的一部分。

 

Se optó por cambiar la fecha original (solsticio del 21 de junio) por el 24 del mismo mes, ya que en el gobierno del presidente A. Leguía se había decretado esta fecha como el "Día del Indio". Además, el 24 de junio es la festividad de San Juan, lo cual representaba un día no laborable y por tanto facilitaba la presencia del público.

勒圭亚总统的政府将6月24日定为“印加日”,因此决定将太阳节原来的庆祝日期(6月21日)更改为同一月的24日。此外,6月24日是圣胡安节,是非工作日,更方便了公众的参与。

 

节日起源

En la época de los incas, esta ceremonia se realizaba en la plaza Huacaypata (hoy Plaza Mayor del Cusco), con la asistencia de la totalidad de la población de la urbe, tal vez unas cien mil personas.

在印加时期,这一仪式在今天的库斯科兵器广场举行,全市大约有10万人参加。

 

En el solsticio de invierno sucede el día más corto y la noche más larga del año. Durante la época incaica, ese hecho revestía fundamental importancia, pues era el punto de partida del nuevo año, que se asociaba con los orígenes de la propia etnia inca. Era también una festividad con alto contenido político porque legitimaba la sujeción de los pueblos sometidos al estado inca. La preparación de la festividad era estricta, pues en los previos tres días no se comía sino un poco de maíz blanco, crudo, y unas pocas de yerbas que llaman chúcam y agua pura. En todo este tiempo no encendían fuego en toda la ciudad y se abstenían de dormir con sus mujeres. Para la ceremonia misma, las vírgenes del Sol preparaban unos panecillos de maíz.

冬至是一年中白日最短、夜晚最长的一天。在印加时代,这一事实具有根本的重要性,因为它是新的一年的起点,与印加族群本身的起源有关。这也是具有很高政治意义的节日,让人民对印加的服从合法化。节日的准备活动十分严格。在节日前三天,只能吃一点白玉米、药草,喝一些纯净的水。而且,整个城市不能点燃火苗,男性和女性不能同寝。“太阳圣女”们会为仪式准备玉米松饼。

 

Ese día, el soberano y sus parientes esperaban descalzos la salida del sol en la plaza. Con los brazos abiertos y dando besos al aire, recibían al astro rey. Entonces el inca, con dos vasos de madera, brindaba la chicha de jora: del vaso que mantenía en la mano izquierda bebían sus parientes; el de la derecha era derramado y vertido en un tinajón de oro.

在太阳节这天,君主和他的亲戚将赤脚在广场上等待日出。他们张开双臂,亲吻空气,迎接太阳神。然后印加王将玉米酒倒进两个木制的杯子里。左手拿的酒献给亲戚们,右手拿的酒被撒在金罐里。

 

Después todos iban al Coricancha y adoraban al sol. Los curacas entregaban las ofrendas que habían traído de sus tierras y luego el cortejo volvía a la plaza, donde se realizaba el masivo sacrificio del ganado ante el fuego nuevo que se encendía utilizando como espejo el brazalete de oro del sacerdote principal. La carne de los animales era repartida entre todos los presentes, así como una gran cantidad de chicha.

人们去往太阳神殿祭拜太阳,首领们也会从他们的土地上带来祭物。游行队伍回到广场后,在那里屠宰牛羊,用主祭司的金手镯作为镜子点燃新火。再把肉和玉米酒分给所有参加庆祝活动的人。

 

现代意义

En el Cusco de hoy, la antigua capital del Tahuantinsuyo y ciudad internacional, el Inti Raymi, como no podía ser de otro modo, tiene un carácter ceremonial y también una motivación costumbrista, un espectáculo dirigido tanto a los turistas como a los propios cusqueños, para quienes es un punto de referencia entre el pasado glorioso, un progresista presente y un futuro auspicioso. Por esto último concita tanto entusiasmo y participación masiva.

今天的库斯科,既是塔万延苏约古都,又是一座国际城市。太阳节既是一项仪式,又是重要传统,还是针对游客和库斯科人民的表演。既代表着辉煌的过去,又是进步的现在和吉祥的未来之间的参照点。因此,它激起了人们极大的热情和广泛的参与兴趣。

 

La nueva versión del Inti Raymi nace por iniciativa de Humberto Vidal Unda. El guion de la representación lo escribió en quechua Faustino Espinoza Navarro, quien durante muchos años también representó el papel de inca. Los participantes toman muy en serio su papel y el espectáculo es un derroche de colorido, música y danzas.

太阳神表演的最新版本是在亨伯托·维达尔·昂达的指导下诞生的。表演剧本由福斯蒂诺·埃斯皮诺萨·纳瓦罗用盖丘亚语编写,他还多年担任太阳神的角色。参与者们都非常认真地对待自己的角色,让整场表演,包括音乐和舞蹈,都充满色彩。

 

Con más de setenta años de existencia, el nuevo Inti Raymi es ahora parte inseparable de la vida del Cusco. No solo es el acto central del mes de junio en la ciudad, sino que su fama ha trascendido las fronteras peruanas y también, dentro de ellas, ha sido el ejemplo para otros festivales de la identidad nacional, como el Cóndor Raymi.

新版本的太阳节已有七十多年的历史,已成为库斯科生活中不可分割的一部分。它不仅是该市六月最重要的活动,而且已经走出国门。太阳节也成为了其他具有民族特色的节日的典范,例如坎多雷米。

 

以上就是小编为大家带来的秘鲁太阳节”的相关内容,预祝大家顺利学成西语,更多精彩资讯尽在欧风网校!

相关课程

查看更多

热门专题

课程评论