• 收藏

作者monica

2016.09.07 15:29

你知道고구마和사이다的另一个意思吗

阅读: | 评论: 0 | 喜欢: 0

韩语“고구마”和“사이다”的桥段又是怎么上演的呢?

고구마 番薯、地瓜
뒤늦게 뛰어갔지만 기회를 놓치고, 망설이다 반지를 내밀며 마음을 전한 정환.<드라마 '응답하라 1988' 중>시청자들은 답답함을 삼켜야 했습니다.'고구마'를 집어먹은 듯 하다는 시청 소감이 줄을 이으며 신조어를 만들어냈습니다.
姗姗来迟、错失良机,犹豫不决地把戒指藏起来表白的正焕。《请回答1988》中他向德善表白的场面真的是让观众感觉郁闷到心塞!“고구마”就是像吃番薯一样的新造词。
举例:
고구마 같은 답답한 남자.
像地瓜一样呆呆闷闷、木讷笨拙的男生。

你知道고구마和사이다的另一个意思吗


사이다 雪碧
<드라마 '치즈인더트랩' 중> "그럼 저는 이만. 설아. 나랑 사귈래? 대답은?"드라마 팬들은 속이 뻥 뚫린다며 '사이다'라는 표현을 씁니다.기존의 단어에 새로운 의미를 담아낸 것이 특징.
《奶酪陷阱》中:“雪啊,跟我交往吧?回答啊。”这场面就像是喝了雪碧一样的畅快,是将基本单词赋予新含义的一种表现。
举例:
사이다를 먹었을때처럼 속이 뻥 뚫린다는표현.
像喝雪碧时一样内心畅通爽快的表现。

韩语“고구마”和“사이다”的另一个含义,小伙伴们现在了解了吗?

相关课程

查看更多

热门专题

课程评论